Про тонкие нюансы в произношении испанских матерных слов

О том, как правильно ругаться на чужом языке

Про тонкие нюансы в произношении испанских матерных слов | Источник: telemundo.com
Источник: telemundo.com

Я очень люблю мат. Это отличный экспрессивный слой языка, в котором изобретение новых, неожиданных слов – не ошибка, а достижение. Мат может быть очень смешным и очень убедительным; на мой взгляд, виртуозное владение нецензурной лексикой – это признак наивысшего языкового мастерства. И то, что Пушкин любил и много писал матом – не совпадение, а прямое следствие того, что он гениально владел словом.

При знакомстве с испанским матом, тем не менее, возникают проблемы. Основная связана с непривычным для нас раздельным произношением безударных «о» и «а». ЧикАс, чикОс. АблО, аблА. Поменял по привычке «о» на «а» - случайно назвал девчонок пацанами или выдал эпичное «Я говорит на английском языке». Неловко. Когда дело доходит до мата, градус неловкости может существенно увеличиться: в Испании русский человек в состоянии легко и непринужденно перепутать курицу с пенисом. Есть у меня приятельница, милая блондинка из центральной части России, излучающая нежность, восторг и детский трепет. И как-то раз эта восхитительная барышня, назовем ее Катя, отправилась смотреть футбол в бар в компании пяти испанских мужчин. Когда пришло время заказывать, Катя со свойственным ей энтузиазмом произнесла «¡Cómo me encanta la polla!», планируя тем самым декларировать свою любовь к курице. Проблема лишь в том, что «курица» заканчивается на «о», а звук «а» венчает совсем другое слово. Пятеро мужчин, сопровождавшие Катю в тот вечер, смеялись очень долго, а сама Катенька до сих пор краснеет, рассказывая эту историю.

У меня самой с испанскими пенисами тоже случилась проблема, но иного характера. Так как слово «polla» грамматически женского рода, я долго думала, что к женщинам оно и относится. Грамматически мужского рода слово «coño» мою задачу не облегчало. Ну правда же, оно употребляется аналогично нашему классическому из трех букв: «Qué coño haces?» - «Какого коньо ты делаешь?», «Que coño es esto?» — «А это что еще за коньо?». И я все время изучения испанского в Москве, а потом еще пару месяцев жизни в Мадриде пребывала в святой уверенности, что это «коньо» в дословном переводе означает мужской половой орган. Но не тут-то было. Когда мне наконец-то кто-то объяснил, что я все перепутала, я не сразу поняла и поверила. Пошла читать источники и форумы, и вскоре была вынуждена смириться с очевидным: в испаноязычном мире гендерная принадлежность – вещь далеко не такая простая, как может показаться на первый взгляд.